第三期游戏感想征集活动火热开启,参与赢正版CDKey!

图片鉴赏:

分享到:

全部评论

にゃ?

にゃ?

2013-05-02 22:13:46
宇文树学

为啥每次看到S属性的各种大小姐都有把她们调教成M的冲动。。。。。

2013-05-02 22:18:31

一直很喜欢さとーさとる画的胸,这作长发画的也相当飘逸,不过脸略肿了。
1月时getchu上看到CV时真的也是激动泪流满面(为啥官网是2月才更新cv),5个全是咱萌的

2013-05-02 22:26:23
13BFeather (活跃会员)

光看这剧情吾辈就想到某学院动画!

2013-05-02 22:29:22

看了一下CV发现我居然看出来有三个我有印象且经常出现的!
...当然还是不打算认识他们啦啦啦~
不过此社的故事和画风每次都很残念地不符合我的胃口...印象中也就记得那个あまあね,还是因为封面= =
这作估计不会去碰吧...以执事身份泡大小姐的我从来没玩过,最相近的也是柚子社的のーぶるわーくす,那好歹也是个大少爷替身啊...
不能以对等身份谈恋爱,那算个啥啊!
虽说...以执事之身泡大小姐貌似更霸气更逆袭一点...

2013-05-02 22:41:43
格温多琳 (殉道者)

果然想法被枪毙掉了!这太悲伤了啊!对白的灵性全部失去了啊啊啊(哭倒在地

2013-05-02 22:46:35

此社的故事和画风每次都很残念地不符合我的胃口+1···纯路过

2013-05-02 22:47:51

>>6
介绍中人物对白翻不翻译,无论是看译文还是直接原文都要经过日→中的过程(毕竟吾等不是岛民),所产生的心理情结也就是初次和2手货的区别。人物性格也还是要通过CV们的表现力来进一步升华。
不过对吾辈么啥影响,吾辈脑内可直接CURE出萌的CV读台词的感觉

2013-05-02 22:51:26

>>8
关键是人称还有各种敬语表达,这些看原文才能看出味道

2013-05-02 23:08:18

第3页第1个。。。男性恐惧症是这样的吗

2013-05-02 23:10:14

>>10
单实际一般没有这么夸张的。但可能也有如此极端的病例,不能说死。

2013-05-02 23:26:58

比起保安执事强多了,而且这个社的画风一直让人很放心,收了

2013-05-02 23:54:16

不过确实CV是很激动人心啊~感觉到时候会激动地〇〇哇哈哈

2013-05-02 23:55:37

>>11
突然理解了,这不是单纯的男性恐惧症,是男性恐惧症加抖M啊,恐惧转化成快感了

2013-05-03 00:12:55
我傻逼我自豪

让我们紧密团结在以路西法大人为核心的我教中央周围,高举男孩子也可以非常萌的旗帜,以男孩子也好不会怀孕、性别不同怎么恋爱、胯下的突起才是魅力点等重要思想为指导,努力把教团事业推向前进,为全面建成伪娘主义社会、实现路西法信仰的伟大复兴而共同奋斗!

与主题无关,灵感突发遂记于此。

2013-05-03 00:24:32
我傻逼我自豪

伟大的博爱主义政治家、思想家、文学家路西法大人曾说过:对于爱,我们既要宽容又要坚定。……对别人的恋爱就要宽容,比如有人不同意异性恋,说性别不同怎么恋爱,还说要烧死狗男女,我觉得有些偏,其实是可以恋爱的嘛!当然对于这种趋势,我们要一点一点的把他们转变过来,要充分发扬一不怕苦二不怕死的精神,努力向大家推荐优秀的可爱的男孩子的作品,以萌要素为核心紧抓实干,确保异性恋的数量稳步下降。同时也要注意适当引导群众,不要走到盲目排斥的歪路上去。……要加强自身道德修养和素质的提高,一定要和广大的路西法信众打成一片,充分阅读和欣赏优秀的伪娘作品,同时也可以适当的开展文艺活动,比如积极参与贴吧论坛等处的大型讨论串等等。要坚定不移的维护路西法神教的形象,把那些投机主义者排除出去;立场不坚定的人则应当加强教育,切不可因为产生动摇而不过组织生活。在条件允许的情况下,可以适量使用Yoooo口号,但不可过多,以免刺激到其他势力。……

2013-05-03 00:36:38

>>15,16
你不把这些发到某海峡那里发这儿干嘛

2013-05-03 00:41:57
我傻逼我自豪

>>17
海峡主页上找不到了啊T^T

2013-05-03 00:44:42
杉崎鍵 (名人堂)

人称什么的习惯就好、顺便对白不翻对于大多数少年来说的确不太好。
如果实在是觉得对白所表达出来的个性过于强烈、甚至到影响人物的地步。又想把这种感动传达给客人的话、请自主选择《塞式翻译》法。
咱、奴家、本小姐、本大爷、老子、老娘、俺、小可、某家、洒家、区区在下、本人、吾辈、这样随手都能翻出一堆一下子就可以凸显性格的自称了。
再加上因为是对白的关系、用塞式也不会有破坏整体剧情的可能性、用亦无妨当然原文忠实党接受不了就只能牺牲一下感情放弃了,不过怎么都比不翻译来得好了。毕竟那样还不如直接去官网看原文算了呢~~
嘛,翻译这种翻译而弄得多了也就圆滑得多了,刚开始都会有些纠结很正常的。毕竟就算是职业人士也不可能百分之百完全还原原文还把原文的感情和隐形内涵一丝不漏的表达出来,毕竟语言这种系统就是这种玩意儿了。否则全球的语系早大一统了,还用得着这么麻烦嘛~虽然那样语言学者老师翻译都得饿死就是了。
嘛、总之其实翻译到最后个人的风格都是有些千差万别的感觉就是这种原因了、所谓灵性这种东西也不是文字本身带着而是在你脑内转了一圈之后被你给引出来的,等到时机成熟自然译文也带的上了,就像卖油老汉说的无他唯手淫尔、啊不对是手熟。慣れでは良い
果然作为平民青春派对于大小姐贵族之类的始终兴趣不大、从小过着笨蛋一样的青春、然后变成腻腻歪歪的笨蛋情侣、跟着当上笨蛋双亲、最后变成笨蛋阿公这样的感觉才适合俺啊~~不过博爱全控党、也不反感就是了、剧本好一切都好
望月JET 神野マサキ的搭档也还不错、蛮甜的一对~~
可是看到这对俺就想起了Klein先生来!!!!!!!
哎 否则 三剑客上阵 神作何愁 何愁啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 Klein先生!!!呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜

2013-05-03 00:46:54
secwind (管理员)

>>6
某S只所以对该文对白进行了补翻,其实是从介绍翻译的初衷考虑。其实来看中文化介绍的,还是不懂日文的Gal爱好者居多,而中文化介绍的目的也正是将自己所中意的游戏推广给更多同道中人。如果对白部分保留原文,虽然说确实可以维持原有的韵味(我不否认有些东西翻译之后确实会变味,这一点早年还在参与游戏汉化时候也无数次争论过……也正是如此,上到高雅的我国古诗骈文,下到王朔之流的痞子文学才很难推广到世界领域传播开来,莫言获得诺贝尔才显得弥足珍贵),但是这样做就会丧失翻译的本意,而且很多人其实恰恰是因为一句台词萌上一个角色的,原文的保留也会让这部分同好流失掉。

而且从翻译的追求上讲,反复揣摩,将十分难本土化的句子,用自己的母语原汁原味的展现在读者面前,使其产生不落原著原文读者的体验感,乃翻译至高之乐趣,难道不是嘛?:)

也正因为如此,我认为,对白部分还是进行中文化比较好。

PS:更高境界者请参见连名字也不放过进行中文化的某R……

2013-05-03 00:51:21

>>19
别提那坑爹的塞式翻译法
>>20
其实译文后面括弧原文不就完美了

2013-05-03 00:56:11
我傻逼我自豪

>>21
刚才在轻国看了一下某大神转的塞式翻译法我就泪尿出了233
>>20
确实,“泼墨尤粪洒,文思如尿崩”这种句子真的超难译……

2013-05-03 01:04:14
杉崎鍵 (名人堂)

咳咳 好吧
俺说的塞式大概和普遍意义上的有些微妙的偏差 俺理解中的塞式是理解原文全意的感情后加以意译的再创作活动

不过主流的意思 都是只看汉字的机翻日文那种蠢到爆的感觉 也怪俺没说清楚

俺想说的那个意思是你不能否认那种翻译思路,尤其是口语对话上。you now@贱人就是矫情这类口语。 俺上面也说了 因为是单句对白的关系 以不破坏整体本意和情节的情况下 你无法否则意译能带出来的原文那种感觉。
如同S所言说白了 到头来就是二选一的份 你是准备不带任何私情的翻译原文完美的保留原文一字一句的对应 还是近似再创作一般在自我理解原文的基础上修饰出最能体现原著感情的再创作活动 其中的乐趣都是因人而异的 习惯了弄得多了自然就有自己的方法了 如果什么都不做那就 只能说选择了最论外的道路甚至连起跑的资格都没了。

另、为什么俺觉得俺的记忆和世界线的记忆不对了,略搜了下塞式的意思 似乎所有人都理解成的是那种机翻似的只看日文 但俺脑内的认知却是 是一种将原文理解完毕后 保留住中心意思再对语气词 和非主语的副词尽兴加工的一种意译方式。。。。。?难道只是俺 单纯的记错了而已!? 不对 或者说 这一切都是机关的陷阱! 那些家伙的犬牙干的好事吗!那样就没什么好说的 一切都是Stein Gate的选择!エル・プサイ・コングルゥ

2013-05-03 01:26:38
切利哦

喔哦!好棒的樣子!

2013-05-03 01:44:35
爱上立夏的雪 (名人堂)

Buttercup Biscuits
看见这个俺笑了。。。

2013-05-03 06:35:41
爱上立夏的雪 (名人堂)

>>20
果然吾辈的差距在于觉悟么。。。

2013-05-03 06:37:22
zhainiuniu

这个声优阵容相当的华丽啊,太激动了,必入啊

2013-05-03 06:50:05

希望剧本不坑。。

2013-05-03 07:37:52

第5页第二张那是准备足X吧

2013-05-03 09:04:43
格温多琳 (殉道者)

总觉得变的很不得了的样子,总之先让我道个歉OTL

2013-05-03 09:04:59
神乐樱 (殉道者)

本来看到苹果,就来打算看看CV了哪只loli··一看介绍全是巨乳= =!作为loli控的本人就退散了吧= =!
ものべの -happy end-好长···还在努力舔= =!

2013-05-03 09:06:43
格温多琳 (殉道者)

>>30
绝B是怒舔足_(:3」∠)_

2013-05-03 09:06:48
神乐樱 (殉道者)

填才对= =!

2013-05-03 09:06:49

金发的腿不错 奇怪 我好像没这癖好的耶``

2013-05-03 10:03:23
游客誓言

作者成功钓出了S大

2013-05-03 11:37:57
游客狼叔

不多说了,有青叶的必须顶!

2013-05-03 11:44:22

- - 我是个看到足X就会兴奋的hentai

- - 必收无误了。。

2013-05-03 12:14:26

反正男主女主之间最大的阻礙肯定是执事与大小姐的那堵难以翻越的“墙”吧。。 王道了都。。

2013-05-03 12:16:46

中午一进来看见各种大神!难得一见的盛况!
其实吧吾辈从来没有看过人物台词也从来没有因为一句台词萌上过谁,因为想萌上谁主要还是看人设和性格介绍,台词嘛,总感觉这种一句话概括人物性格有点不靠谱...
其实看来看去论点就是原汁原味比较好还是中文化比较好,个人觉得中文化比较好,第一是大部分人还是日文苦手,原汁原味什么的也体会不出来,再有就是翻译难道不是很有趣的事情吗?!虽然冒着崩掉的危险,正因如此当准确的用本土语言翻译过来的时候才感觉自己"呀呀真是碉堡了"这种感觉嘛...
不光游戏,电影字幕面临的也是这个问题,一些字幕组坚持直译以保留原汁原味,缺陷就在于原汁原味就算直译也不一定保有原文之神韵;另一些则使用更本土更潮的语言进行意译,让原文翻译过来文化隔阂减少很多,不过也有缺点:把握不准真的差了很远...
说到底其实也只是一句台词而已,不算重点(或许有些人觉得是重点),不过翻译一下其实不费什么事的(或许很费事)....至于对白灵性与否,这是看客的事了,也由不得译者去做些什么了,反正官网人物资料就摆那了,翻译了一大篇也不差几句咯....
就当是测试一下自己的卖萌度好了= =
亲爱的你好自为之吧...

2013-05-03 12:48:06

看脸就知道原画有あんころもち了.........然后...就木有然后了~

2013-05-03 16:01:01
游客小熊

豆社的东西 我是绝对支持的 - =可惜又一作品没MIRU...miru姐你去哪了 快回来啊

2013-05-03 17:36:34
BBT

刚看完大小姐执事最后一卷,竟然就见这货,还真是,等等,之前好像也发生过这种事,这到底是?

2013-05-03 19:20:32
游客无语

最近是不是大小姐的比较多啊,TAG这么多大小姐的

2013-05-04 00:15:57

お菓子作り
第一眼是邪恶的,肿么破?

2013-05-04 11:13:55
游客1

各种M

2013-05-05 22:05:14
死ヲ刻ム影

CV碉堡了...前边这六个,傲娇大集合啊...

2013-05-06 23:50:00

坐等

2013-05-07 16:58:10

CV全他妈熟人靠

2013-05-08 02:19:14
没胃口

借用了公主恋人的设定感觉

2013-05-08 22:07:38

田口阿姨prpr

2013-05-19 20:48:54

大小姐控表示一本满足。。。

2013-06-04 18:18:44

系统说 此ID评论了 執事が姫を選ぶとき介绍[2013-06-12 14:37:28] 于是来补上了

2013-10-11 06:48:38
游客有客

>>49
不是公主恋人,而是管家后宫学园吧,公主恋人的男主好歹也是日本大财阀的继承人啊

2014-02-08 11:45:26
000

這部作品怎麼哪麼像少女騎士物語.cv有名大集合.請一個s.m已經很難了

2014-06-24 22:54:55

很实用的样子~

2014-08-07 00:21:14
游客雷文

某个抖M大小姐不是从千金逼我嫁里跑过来的吧?

2014-11-12 04:10:13
游客雷文

还有那个会长的声优,卧槽专注学生会长30年啊,怎么听都是学生会长的调子。

2014-11-12 09:01:43

主角没脸差评

2015-05-25 19:55:29

mark

2015-06-28 19:06:14

主角有脸才差评好不好?这么倒贴的作品我要是看到男主的脸我肯定泼汽油点火把。。。

2015-09-22 01:57:54
登陆 后方可回复, 如果您还没有账号请先 注册