现在AI翻译品质相对较高,部分汉化组开始借助AI进行初翻。
但是发布的时候,站内只能选择AI翻译和人工汉化。
DLsite做法是提示部分AI,建议出个新标签标注下。
这种事很难界定的,底下偷摸用了不说大伙也未必能看的出来,随着ai进步这种情况只会越来越多,他真用了你也不能拿他怎么样。再说也不止这一块,整体社会风气各个行业都是你糊弄我我糊弄你,今天事先对付过去明天事明天再想辄,两口子凑合过吧还真想离了是咋的
只能靠上传者自觉了,DLsite也有AI绘画冒充人工的。
标出只是给下载的人一个选项,有的人可能不喜欢AI参与的作品。
防君子不防小人啊,但也得给开诚布公的机会,弄一个可以,加不加看上传者自己了🤔
但加的话....考虑现在形势,感觉得来个免责声明,虽不可完全避免,但能挡一下是一下吧🤔
这种没有明确的标准很难界定(什么程度的算汉化,什么程度的算AI……)。 而且作为第三方发布站点,也不应该当这个裁判角色。我个人觉得,按发布者自己的标注来就好……目前应该还没有像你说的的,自己打算标个“ 部分AI汉化补丁”这样奇怪的定位的补丁吧?
我感觉,会用ai初翻=不会日语=ai润色,润色以后还不一定有ai本身准确,就当ai润色看吧
之前向站长提出要增加AI翻译,人工翻译,工作室翻译是因为翻译现在很多,为了区分一些质量好中差的,具体如何大家可以再评论区判断,因为这个数据太庞大无法统计,部分AI这种就大可不必,AI翻译如果在人工翻译中体现,可以提现人工翻译的一部分,个人觉得没必要单独列。人工就是最好的,我觉得站长可以借此机会给个金牌啥的,人工翻译什么的,好像有这样的措施,我没太注意
这种事很难界定的,底下偷摸用了不说大伙也未必能看的出来,随着ai进步这种情况只会越来越多,他真用了你也不能拿他怎么样。再说也不止这一块,整体社会风气各个行业都是你糊弄我我糊弄你,今天事先对付过去明天事明天再想辄,两口子凑合过吧还真想离了是咋的
只能靠上传者自觉了,DLsite也有AI绘画冒充人工的。
标出只是给下载的人一个选项,有的人可能不喜欢AI参与的作品。
防君子不防小人啊,但也得给开诚布公的机会,弄一个可以,加不加看上传者自己了🤔
但加的话....考虑现在形势,感觉得来个免责声明,虽不可完全避免,但能挡一下是一下吧🤔
这种没有明确的标准很难界定(什么程度的算汉化,什么程度的算AI……)。
而且作为第三方发布站点,也不应该当这个裁判角色。我个人觉得,按发布者自己的标注来就好……目前应该还没有像你说的的,自己打算标个“ 部分AI汉化补丁”这样奇怪的定位的补丁吧?
我感觉,会用ai初翻=不会日语=ai润色,润色以后还不一定有ai本身准确,就当ai润色看吧
之前向站长提出要增加AI翻译,人工翻译,工作室翻译是因为翻译现在很多,为了区分一些质量好中差的,具体如何大家可以再评论区判断,因为这个数据太庞大无法统计,部分AI这种就大可不必,AI翻译如果在人工翻译中体现,可以提现人工翻译的一部分,个人觉得没必要单独列。人工就是最好的,我觉得站长可以借此机会给个金牌啥的,人工翻译什么的,好像有这样的措施,我没太注意