日前,美少女游戏品牌BISHOP宣布《屈从的制服》制作完成,定于9月26日发售。
是隶从的制服
网站是面向中文用户的,优先考虑本土化。
请允许我稍微抬杠一下 但是我寻思隶这个字就是中文吧 隶这个字怎么不够本土化了?奴隶的隶 服从的从 服从于够秀金的nuli哪里不对了
「隸而從」是并列用法的联合短语,不是词。除非能从商务印书馆的《古代汉语词典》《现代汉语词典》找到这个词。
这样吗 还是爱叫啥叫啥吧 我喜欢叫隶从是因为我是原字主义者 有我认识的中文把它叫成别的词我就觉得蛮别扭的 所以我会纠正 就和血界战线的标题被b站为了过审换成幻界战线一样 看见标题弹幕每回都在说我不识字 我看着就很别扭 不过大家开心就好嘛 我也没啥想法让你去更改叫法
那我相反,我讨厌无脑把日语词带进汉语的做法。一个文化全部来源中华的岛国,有啥词是汉语表达不了的。
确实 日本汉字都是我们中国的 文化来源也是 但是我还是看着别扭 强迫症没办法啊 我对这个标题的认知始终就是隶 而不是屈 谁让它就是这个字呢 除非有可以改变我认知的东西让我可以从认知根本上这是屈字 而不是隶
这只是一则资讯,你大可以不用在意。翻译是为了面向中文用户,不是每个人都理解、喜欢看一堆外语。
了解了
建议治疗一下强迫症,影响生活的,而且要求别人配合自己的认知很容易引人反感
好好好(敷衍)
大伙都说素晴日,你非要叫美好的日子吗?人家都叫美少女万华镜,你非要叫美少女万花筒?
你是看到汉化翻译是《素晴日》了,还是火影啥时候翻译成万华镜写轮眼了。
范文芳
直接用日文原标题汉字有时是否也是一种不自信表现,日文汉字比较高大上,翻译本土化就差远了,特定的专有名字可以图省事直接用,该翻不翻的就有点说不过去,还是翻译方怕被粉丝冲。
日语有个P的高大上,跟英语一样shi。 要么跪久了,要么天生二鬼子。
前面那个清纯少女 的回复 不就是有这种意思,我用词随意了点 ,就这些人不认正常的翻译
是隶从的制服
网站是面向中文用户的,优先考虑本土化。
请允许我稍微抬杠一下 但是我寻思隶这个字就是中文吧 隶这个字怎么不够本土化了?奴隶的隶 服从的从 服从于够秀金的nuli哪里不对了
「隸而從」是并列用法的联合短语,不是词。除非能从商务印书馆的《古代汉语词典》《现代汉语词典》找到这个词。
这样吗 还是爱叫啥叫啥吧 我喜欢叫隶从是因为我是原字主义者 有我认识的中文把它叫成别的词我就觉得蛮别扭的 所以我会纠正 就和血界战线的标题被b站为了过审换成幻界战线一样 看见标题弹幕每回都在说我不识字 我看着就很别扭 不过大家开心就好嘛 我也没啥想法让你去更改叫法
那我相反,我讨厌无脑把日语词带进汉语的做法。一个文化全部来源中华的岛国,有啥词是汉语表达不了的。
确实 日本汉字都是我们中国的 文化来源也是 但是我还是看着别扭 强迫症没办法啊 我对这个标题的认知始终就是隶 而不是屈 谁让它就是这个字呢 除非有可以改变我认知的东西让我可以从认知根本上这是屈字 而不是隶
这只是一则资讯,你大可以不用在意。翻译是为了面向中文用户,不是每个人都理解、喜欢看一堆外语。
了解了
建议治疗一下强迫症,影响生活的,而且要求别人配合自己的认知很容易引人反感
好好好(敷衍)
大伙都说素晴日,你非要叫美好的日子吗?人家都叫美少女万华镜,你非要叫美少女万花筒?
你是看到汉化翻译是《素晴日》了,还是火影啥时候翻译成万华镜写轮眼了。
范文芳
直接用日文原标题汉字有时是否也是一种不自信表现,日文汉字比较高大上,翻译本土化就差远了,特定的专有名字可以图省事直接用,该翻不翻的就有点说不过去,还是翻译方怕被粉丝冲。
日语有个P的高大上,跟英语一样shi。
要么跪久了,要么天生二鬼子。
前面那个清纯少女 的回复 不就是有这种意思,我用词随意了点 ,就这些人不认正常的翻译