第三期游戏感想征集活动火热开启,参与赢正版CDKey!


所属分类:AI翻译

大小:8.19 MB

ALyCE V 更新于 2024-11-06 20:08:22

安全评估: 安全 扫描报告

下载链接:

该作品在站内存在汉化补丁,品质可能优于该补丁。

本补丁由ALyCE\jyxjyx1234制作,使用claude-3-oups进行翻译。修了普通的人名图片(需要在设置中system的右上角选择Bタイプ),配置了自动替换字体。

本补丁免费发布于2dfan\github。如果从 网赚盘(如飞猫云) or 付费 下载到本补丁,请顺手点个举报。

2dfan主页:[https://2dfan.com/users/290175](https://2dfan.com/users/290175)
github主页:[https://github.com/jyxjyx1234](https://github.com/jyxjyx1234)
个人博客:[https://jyxjyx1234.github.io/](https://jyxjyx1234.github.io/)(包含本人制作的所有补丁)

# 使用方法

将补丁中的内容覆盖到游戏目录。无需转区。

如果启动不成功请先尝试安装 https://aka.ms/vs/17/release/vc_redist.x86.exe 后重启。

20241025:修正了opus拼错了的错误(
20241026:修正了backlog中的人名未翻译问题;修正了半角百分号引发的文本显示异常。
20241030:根据本作剧本的指示,修改了人名。修正了之前评论区指出的漏翻。
20241030:之前打包错文件的版本了,现在对了……
20241106:添加了光盘版的支持。光盘版直接从原exe启动即可。

分享到:

下载说明:

  • 长效载点所需支付的积分,为系统动态计算生成,并非上传者设置。
    原因参见:此贴(结尾部分),以此为由攻击发布者的评论一律删除处理。
  • 部分资源会被浏览器识别为有害程序拦截下载,取消拦截的方法参见 FAQ
  • 存档类下载后解压缩到游戏安装路径下相关文件夹,覆盖同名文件即可!安全起见我们建议您备份原文件。
  • 免CD/DVD补丁类如果无特别使用说明,下载后解压缩到游戏安装目录下运行即可。
  • 本站资源全部采用 WinRAR v5.0 版压缩,下载后不能解压请安装 WinRAR v5.0+。
  • 本站下载不保证完全兼容手机端,部分浏览器(手机端、360等)可能无法正常下载本站资源。
  • 文件安全性评估仅供参考,2DFan无法承担您因依赖此报告结果,使用此文件所可能导致的各种形式的损害。
  • 如需投诉补丁未授权转载问题,请先阅读 相关说明 后,至 站务小组 开贴投诉。

热门评论

ALyCE (资深会员)

人名可以在设置里选择B模式,我只修了这个,第一个不太好弄(

2024-10-25 18:06:31
secwind (管理员)

路过……
对这件事我个人的看法是,你发的漫画其实是个很极端的例子……🤣 漫画作者之所以对里面游戏开发方进行讽刺,其实是想表达“翻译本质上应该本着利于在译本推广国传播的目标去进行本地化”(在能忠实还原原著思想的情况下)。
角色名称这块过度本地化我个人觉得在这方面意义并不大(名字并不是有多大文化隔阂的东西,除非里面含有梗……)。
当然如果能信手拈来类似一些传神鬼才级翻译。比如“秀兰 邓波儿”、“史泰龙”、“费雯丽”……
不过一般这等发挥空间都是留给昂撒/拉丁语系的,日语因为名字中汉字的大量应用,其实并没多少发挥空间。

拉回到这部作品,如果作者本身对角色名称有明确的对应汉字指向,我觉得可能最从作者意愿更好。
因为类似假名多汉字对应的名字,如果也“本地化”,其实可能会出现不良的后果。

最家喻户晓的例子,比如哆啦A梦的翻译。S姓管理员小时候看央视动画版里面叫“机器猫”,然后后来湾湾的漫画版里面又是“小叮当”。0几年前后,又统一成了哆啦A梦。
所以类似如今10后小朋友,听惯了哆啦A梦的译名,再回去看远古版哆啦A梦就可能会一脸懵逼……
(里面胖虎->大熊和大雄->康夫的不同译法更是容易导致大混乱)

2024-10-30 23:41:57

全部评论

Steins;Gatex (资深会员)

支持🤗

2024-10-25 16:30:35

nb,.破费了

2024-10-25 16:52:11
Howlu V (VIP会员)

支持!

2024-10-25 17:00:28

支持😊

2024-10-25 17:02:17

支持

2024-10-25 17:05:33

感谢分享,大佬速度太快啦😍

2024-10-25 17:09:21

感谢大佬分享

2024-10-25 17:20:35
恶君子 (资深会员)

感谢

这是目前最贵最好的模型,还带修图,好评如潮

2024-10-25 17:36:54
ALyCE (资深会员)

人名可以在设置里选择B模式,我只修了这个,第一个不太好弄(

2024-10-25 18:06:31

没有啊怎么还是日语

2024-10-27 21:43:48
ALyCE (资深会员) 回复 雨茜画扇

2024-10-27 22:11:42
ALyCE (资深会员) 回复 雨茜画扇

是不是下的另一个补丁(

2024-10-27 22:14:05

没有都试了就是日语

2024-10-27 22:22:33

之前没怎么用过AI汉化,请问这个claude3和3.5哪个相对质量会好一点啊,谢谢

2024-10-25 18:48:19
Steins;Gatex (资深会员) 回复 yinyur2

3opus

2024-10-25 19:10:53

看了下官网他们自己说3.5在价格不变的同时性能更好,翻译中文不是这样吗

2024-10-26 20:40:55
云忆夕 回复 HXPHXP

只有官方原版opus才是最强的,其他的aws和gcp都拉跨的要死,官方opus8分,其他的2个才6.5,主要看是不是官方的。

2024-10-26 21:18:00

大佬破费了

2024-10-25 18:52:18

大佬太厉害了😍

2024-10-25 19:31:32

啊?

2024-10-25 19:52:00
呼风の魂 V (VIP会员)

感谢大佬分享

2024-10-25 20:23:48

怎么放进去了没反应

2024-10-25 21:01:34
KONAKA 回复 自己

路径全英文好了 这游戏原版自适应力还挺强

2024-10-25 21:10:34

感谢大佬😍

2024-10-25 21:11:37

谢谢大佬

2024-10-26 01:57:20

谢谢大佬

2024-10-26 04:22:19

谢谢😀

2024-10-26 07:22:53

支持😆opus果然功力不错,翻译看下来蛮通顺的(除了“酱”字可能没顾及到和代词导致的不顺等等,不过看过AI的应该都清楚这算小问题hhh)

2024-10-26 10:09:36

谢谢佬

2024-10-26 16:18:40

牛的,大佬破费了

2024-10-26 18:23:54

感谢!

2024-10-26 21:16:25
崩坏的世界 V (VIP会员)

支持

2024-10-26 21:35:22

感谢大佬分享

2024-10-27 00:06:33

感謝大佬

2024-10-27 16:05:54

感谢大佬

2024-10-27 18:25:34

感谢~

2024-10-27 21:51:36

找了好久终于找到了TT感谢

2024-10-27 22:28:23
卡布奇諾CG V (VIP会员)

居然是3opus

2024-10-28 09:42:18

感谢大佬

2024-10-28 20:25:23

冬滚滚! 感谢大佬

2024-10-29 11:58:38

3re中,美空有一段没翻译

2024-10-29 17:18:00
ALyCE (资深会员) 回复 藤波凜

嗯,应该是AI抽风了,我看影响不大就没管了

2024-10-29 17:28:28
ALyCE (资深会员)

2024-10-30 21:56:03
ALyCE (资深会员) 回复 自己

@樱月遥🌸 可以去改下简介的名字?

2024-10-30 22:05:39
樱月遥🌸 (贡献者) 回复 ALyCE

上面只是说参考,官方又没公布。
翻译权在国人手上,怎么翻译是中文圈的事,轮不到他决定。

2024-10-30 22:17:40
樱月遥🌸 (贡献者) 回复 ALyCE

2024-10-30 22:55:45
樱月遥🌸 (贡献者) 回复 ALyCE

说多点,这么多年,国内翻译唯西方马首是瞻。
龍(loong)人家说你是dragon,你觉得是dragon,殊不知西方dragon是邪恶的象征。
日本都把拉面(ramen)、豆腐(tofu)、围棋(go)英文翻译偷去了,现在提到人家还以为是日本的。

黑神话翻译的悟空(wukong)、妖怪(yaoguai)、金箍棒(jingubang),也没见老外有什么意见。
现在是二十一世纪,不是大清,我们完全有能力决定自己的话语权。

2024-10-30 22:55:57
secwind (管理员) 回复 樱月遥🌸

路过……
对这件事我个人的看法是,你发的漫画其实是个很极端的例子……🤣 漫画作者之所以对里面游戏开发方进行讽刺,其实是想表达“翻译本质上应该本着利于在译本推广国传播的目标去进行本地化”(在能忠实还原原著思想的情况下)。
角色名称这块过度本地化我个人觉得在这方面意义并不大(名字并不是有多大文化隔阂的东西,除非里面含有梗……)。
当然如果能信手拈来类似一些传神鬼才级翻译。比如“秀兰 邓波儿”、“史泰龙”、“费雯丽”……
不过一般这等发挥空间都是留给昂撒/拉丁语系的,日语因为名字中汉字的大量应用,其实并没多少发挥空间。

拉回到这部作品,如果作者本身对角色名称有明确的对应汉字指向,我觉得可能最从作者意愿更好。
因为类似假名多汉字对应的名字,如果也“本地化”,其实可能会出现不良的后果。

最家喻户晓的例子,比如哆啦A梦的翻译。S姓管理员小时候看央视动画版里面叫“机器猫”,然后后来湾湾的漫画版里面又是“小叮当”。0几年前后,又统一成了哆啦A梦。
所以类似如今10后小朋友,听惯了哆啦A梦的译名,再回去看远古版哆啦A梦就可能会一脸懵逼……
(里面胖虎->大熊和大雄->康夫的不同译法更是容易导致大混乱)

2024-10-30 23:41:57
樱月遥🌸 (贡献者) 回复 secwind

现代汉语词汇有着它的产生、成长、发展、消亡的客观发展规律。
以小蓝猫来说,它是来自未来的人工智能。“机器猫”“叮当猫”分别是对它构成要素、外观单方面的描述;“哆啦A梦”创造了新的概念,且四字结构也符合现代汉语双音节词居多的发音规律,因此具有更强生命力,留存了下来。
本作品官方并未提及详细中文名字,具体译法由中文圈决定,我也赞同由语言客观发展决定留存哪一个。但在结果出来前,一个编剧告诉说应该这么译,我只能说有病快滚。

2024-10-31 00:14:23
ALyCE (资深会员) 回复 樱月遥🌸

其他不说,至少男主的名字我认为应该是“结”。原文中提到了男主原名的汉字“结人”

2024-10-31 00:51:11

大佬😋

2024-11-02 20:36:01

大佬😋

2024-11-06 00:28:42

非常感謝樓主

2024-11-06 20:28:15
登陆 后方可回复, 如果您还没有账号请先 注册