下载链接:
该作品在站内存在汉化补丁,品质可能优于该补丁。
本补丁由ALyCE\jyxjyx1234制作,使用claude-3-oups进行翻译。修了普通的人名图片(需要在设置中system的右上角选择Bタイプ),配置了自动替换字体。
本补丁免费发布于2dfan\github。如果从 网赚盘(如飞猫云) or 付费 下载到本补丁,请顺手点个举报。
2dfan主页:[https://2dfan.com/users/290175](https://2dfan.com/users/290175)
github主页:[https://github.com/jyxjyx1234](https://github.com/jyxjyx1234)
个人博客:[https://jyxjyx1234.github.io/](https://jyxjyx1234.github.io/)(包含本人制作的所有补丁)
# 使用方法
将补丁中的内容覆盖到游戏目录。无需转区。
如果启动不成功请先尝试安装 https://aka.ms/vs/17/release/vc_redist.x86.exe 后重启。
20241025:修正了opus拼错了的错误(
20241026:修正了backlog中的人名未翻译问题;修正了半角百分号引发的文本显示异常。
20241030:根据本作剧本的指示,修改了人名。修正了之前评论区指出的漏翻。
20241030:之前打包错文件的版本了,现在对了……
20241106:添加了光盘版的支持。光盘版直接从原exe启动即可。
下载说明:
-
长效载点所需支付的积分,为系统动态计算生成,并非上传者设置。
原因参见:此贴(结尾部分),以此为由攻击发布者的评论一律删除处理。 - 部分资源会被浏览器识别为有害程序拦截下载,取消拦截的方法参见 FAQ。
- 存档类下载后解压缩到游戏安装路径下相关文件夹,覆盖同名文件即可!安全起见我们建议您备份原文件。
- 免CD/DVD补丁类如果无特别使用说明,下载后解压缩到游戏安装目录下运行即可。
- 本站资源全部采用 WinRAR v5.0 版压缩,下载后不能解压请安装 WinRAR v5.0+。
- 本站下载不保证完全兼容手机端,部分浏览器(手机端、360等)可能无法正常下载本站资源。
- 文件安全性评估仅供参考,2DFan无法承担您因依赖此报告结果,使用此文件所可能导致的各种形式的损害。
- 如需投诉补丁未授权转载问题,请先阅读 相关说明 后,至 站务小组 开贴投诉。
热门评论
全部评论
路过……
对这件事我个人的看法是,你发的漫画其实是个很极端的例子……🤣 漫画作者之所以对里面游戏开发方进行讽刺,其实是想表达“翻译本质上应该本着利于在译本推广国传播的目标去进行本地化”(在能忠实还原原著思想的情况下)。
角色名称这块过度本地化我个人觉得在这方面意义并不大(名字并不是有多大文化隔阂的东西,除非里面含有梗……)。
当然如果能信手拈来类似一些传神鬼才级翻译。比如“秀兰 邓波儿”、“史泰龙”、“费雯丽”……
不过一般这等发挥空间都是留给昂撒/拉丁语系的,日语因为名字中汉字的大量应用,其实并没多少发挥空间。
拉回到这部作品,如果作者本身对角色名称有明确的对应汉字指向,我觉得可能最从作者意愿更好。
因为类似假名多汉字对应的名字,如果也“本地化”,其实可能会出现不良的后果。
最家喻户晓的例子,比如哆啦A梦的翻译。S姓管理员小时候看央视动画版里面叫“机器猫”,然后后来湾湾的漫画版里面又是“小叮当”。0几年前后,又统一成了哆啦A梦。
所以类似如今10后小朋友,听惯了哆啦A梦的译名,再回去看远古版哆啦A梦就可能会一脸懵逼……
(里面胖虎->大熊和大雄->康夫的不同译法更是容易导致大混乱)
人名可以在设置里选择B模式,我只修了这个,第一个不太好弄(
路过……
对这件事我个人的看法是,你发的漫画其实是个很极端的例子……🤣 漫画作者之所以对里面游戏开发方进行讽刺,其实是想表达“翻译本质上应该本着利于在译本推广国传播的目标去进行本地化”(在能忠实还原原著思想的情况下)。
角色名称这块过度本地化我个人觉得在这方面意义并不大(名字并不是有多大文化隔阂的东西,除非里面含有梗……)。
当然如果能信手拈来类似一些传神鬼才级翻译。比如“秀兰 邓波儿”、“史泰龙”、“费雯丽”……
不过一般这等发挥空间都是留给昂撒/拉丁语系的,日语因为名字中汉字的大量应用,其实并没多少发挥空间。
拉回到这部作品,如果作者本身对角色名称有明确的对应汉字指向,我觉得可能最从作者意愿更好。
因为类似假名多汉字对应的名字,如果也“本地化”,其实可能会出现不良的后果。
最家喻户晓的例子,比如哆啦A梦的翻译。S姓管理员小时候看央视动画版里面叫“机器猫”,然后后来湾湾的漫画版里面又是“小叮当”。0几年前后,又统一成了哆啦A梦。
所以类似如今10后小朋友,听惯了哆啦A梦的译名,再回去看远古版哆啦A梦就可能会一脸懵逼……
(里面胖虎->大熊和大雄->康夫的不同译法更是容易导致大混乱)